北大法宝推出“法宝双语案例”栏目。本栏目选取近期热门司法案例进行双语发布,每两周一期,欢迎关注!感谢新老朋友对北大法宝的大力支持,我们会持续为大家提供更好的法律信息服务。本周推送第一百二十一期,主要关注涉继承纠纷案例!
本期双语案例推送邹某蕾诉高某某、孙某、陈某法定继承纠纷案等涉继承纠纷案例。
目录
Contents
1. 邹某蕾诉高某某、孙某、陈某法定继承纠纷案
Zou [REDACTED]lei v. Gao [REDACTED], Sun [REDACTED], and Chen [REDACTED] (case regarding dispute over statutory succession)
2. 李某、郭某阳诉郭某和、童某某继承纠纷案
Li [REDACTED] and Guo [REDACTED]yang v. Guo [REDACTED]he and Tong [REDACTED] (case regarding dispute over succession)
3. 唐某诉李某某、唐某乙法定继承纠纷案
Tang [REDACTED]A v. Li [REDACTED] and Tang [REDACTED]B (case regarding dispute over statutory succession)
一、邹某蕾诉高某某、孙某、陈某法定继承纠纷案
Zou [REDACTED]lei v. Gao [REDACTED], Sun [REDACTED], and Chen [REDACTED] (case regarding dispute over statutory succession)
【裁判摘要】
离婚中,作为继父母的一方对受其抚养教育的继子女,明确表示不继续抚养的,应视为继父母与继子女关系自此协议解除。继父母去世时,已经解除关系的继子女以符合继承法中规定的“具有抚养关系的继子女”情形为由,主张对继父母遗产进行法定继承的,人民法院不予支持。
[Judgment Abstract]
Where, in the process of divorce, a stepparent makes it clear that he or she will not continue the custody of a stepchild he or she once provided support and education, it should be deemed that the relationship between the stepparent and the stepchild has been terminated by agreement since then. When the stepparent dies, if the stepchild that has terminated the relationship with the stepparent claims for statutory succession of the stepparent's estate on the ground that he or she falls under the circumstances of “being a stepchild in a maintenance relationship,” the people’s court should not support such claim.
来源:《最高人民法院公报》2020年第6期(总第284期)第40-43页Source Note:SPC Gazette, Issue 6, 2020 (Total No. 284) Page 40-43【法宝引证码】CLI.C.103282994[CLI Code] CLI.C.103282994 (EN)
二、李某、郭某阳诉郭某和、童某某继承纠纷案
Li [REDACTED] and Guo [REDACTED]yang v. Guo [REDACTED]he and Tong [REDACTED] (case regarding dispute over succession)
【裁判摘要】
1、夫妻关系存续期间,双方一致同意利用他人的精子进行人工授精并使女方受孕后,男方反悔,而女方坚持生出该子女的,不论该子女是否在夫妻关系存续期间出生,都应视为夫妻双方的婚生子女。
2、如果夫妻一方所订立的遗嘱中没有为胎儿保留遗产份额,因违反《中华人民共和国继承法》第十九条规定,该部分遗嘱内容无效。分割遗产时,应当依照《中华人民共和国继承法》第二十八条规定,为胎儿保留继承份额。
[Judgment Abstract]
1. Where, during the period of existence of a marital relationship, both spouses agree to artificial insemination using another person’s sperm and the wife gets pregnant, but the husband regrets and the wife insists on giving birth to the child, the child should be deemed a legitimate child of them, whether born during the period of existence of the marital relationship.
2. Where, in the will of one spouse, no share is reserved for the unborn child, it violates Article 19 of the Law of Succession of the People's Republic of China and the part of the will is invalid. In the partitioning of the estate, the share for the unborn child should be reserved in accordance with Article 28 of the Law of Succession of the People's Republic of China.
来源:《最高人民法院公报》2015年第10期(总第228期)Source Note:SPC Gazette, Issue 10, 2015 (Total No. 228)【法宝引证码】CLI.C.4438310[CLI Code] CLI.C.4438310 (EN)
三、唐某诉李某某、唐某乙法定继承纠纷案
Tang [REDACTED]A v. Li [REDACTED] and Tang [REDACTED]B (case regarding dispute over statutory succession)
【裁判摘要】
婚姻法并未规定夫妻对其共同所有的不动产进行分割时,应当办理产权登记。但根据物权法的规定,不动产物权变动应以登记为公示要件,未经登记不能发生效力。夫妻对其共同所有的房屋进行分配,仅仅是对家庭财产的内部分配,应优先适用婚姻法而非物权法的规定。此外,婚内财产分割协议是夫妻双方协商一致的结果,在不涉及第三人利益的情况下,应当尊重夫妻的真实意思表示。因此,夫妻婚内财产分割协议对夫妻共同所有房屋的权属进行了约定的情况下,不应以产权登记作为认定该房屋权属的唯一依据。
[Judgment Abstract]
The Marriage Law does not require a couple to register the title when partitioning their jointly owned real estate. Pursuant to the Property Law, however, registration is a requirement for publishing the change of the real right of a real estate; without which the change shall have no effect. Distribution of their jointly owned real estate by a couple is an internal distribution of their family property, thus the Marriage Law shall take priority over the Property Law. Additionally, a marital property partition agreement is a result of the couple’s consensus; in absence of a third party’s involvement, the true intention of the couple shall be respected. Therefore, where the marital property partition agreement stipulates clearly the disposal of the real estate jointly owned by the couple, the registration of title should not be taken as the sole basis in determining the real estate ownership.
来源:《最高人民法院公报》 2014年第12期(总第218期)
Source Note:SPC Gazette, Issue 12, 2014 (Total No. 218)【法宝引证码】CLI.C.3697736[CLI Code] CLI.C.3697736 (EN)
扫码领取法律人专属解决方案
↓
更多详情请关注我们的海外社交平台,有更多的双语资讯内容等着您!(PS:Facebook和Twitter需要外网访问权限)
LinkedIn
北京北大英华
科技有限公司
LinkedIn
PKULaw
Chinalawinfo
Facebook
PKULaw
Chinalawinfo
Twitter
PKULaw
Chinalawinfo
法宝新AI·模拟法庭
法宝模拟法庭是基于微软提供的OpenAI商业应用服务,结合法宝自身数据积累和数据处理的能力进行加工,可最终呈现给用户更加真实、更为贴近实战的模拟诉辩判场景,让用户可以提前感受最逼真的庭审过程。
—— 系统亮点 ——
“多角色模拟 多模型选择”——法宝模拟法庭一方面可以模拟原告、被告双方的交锋过程,同时以法官视角达成居中裁判。“提供应答反馈工具 实现有趣的人机交互”——在案情输入后,法宝模拟法庭产品生成的每个对话框下方均提供包括点赞、点踩、删除和反驳等在内的辅助工具。“权威法律依据来源 让‘真法条’贯彻模拟法庭始终”——北大法宝基于多年法律法规数据收集和加工经验,对原始对话模型返回的法律依据的名称、内容、时效性等进行校正、加工和优化。
“智能文书生成 提高庭审准备效率”——法宝模拟法庭支持基于案情一键生成诉讼流程中相应的法律文书,包括起诉状、答辩状、判决书和上诉状。“实现多轮交锋 降低输入门槛和成本”——法宝模拟法庭作为本次发布的智能产品系列之一,已经实现诉辩双方的多轮交锋,可形成一定规模的论战模式。
北大法宝·司法案例库
北大法宝·司法案例库全面收录我国各级法院审理的各类案例,数据总量已达1.4亿余篇,包括司法案例、裁判规则、指导性案例实证应用、破产信息、案例报道、仲裁案例以及港澳案例等子库。在长期探索与研究中,不断拓宽案例采集渠道,深度挖掘整合案例信息,形成了指导性案例、公报案例、典型案例等丰富优质的案例资源种类,并与“北大法宝”各库之间形成立体化的知识关联体系,可满足多维度全方位的检索需求,为用户提供更便捷、更良好的检索体验。
北大法宝·司法案例库:
http://www.pkulaw.com/case/
北大法宝·英文译本库
北大法宝·英文译本库,是集中国法律法规、司法案例、法学期刊、国际条约、法律新闻等重要信息于一体,高效检索、及时更新的英文法律信息系统。由“北大法宝”翻译中心人工翻译,多重校对,更符合中文原意。翻译范围覆盖法律、行政法规、司法解释、部门规章及地方性法规,最高人民法院公报案例、指导性案例、典型案例以及国务院、各部委、各地方发布的具有涉外因素的规范性文件等等。