中英对照 | 中华人民共和国仲裁法(2025修订)
  新闻来源:北大法宝法律法规库北大法宝英文译本库   作者:金梦洋 董帅   点击率:99 发布日期:09-24

 北大法宝 2025年09月16日 19:25 北京
2025年9月12日,第十四届全国人大常委会第十七次会议修订通过《中华人民共和国仲裁法 (2025修订)》。“北大法宝”专业翻译团队第一时间完成对该法的翻译工作,英文译本现已上线北大法宝·英文译本库,敬请查阅。
本文来源:北大法宝法律法规库北大法宝英文译本库

中华人民共和国仲裁法(2025修订)

Arbitration Law of the People's Republic of China (2025 Revision)

第一章 总  则

Chapter I General Provisions

第一条 为了保证公正、及时仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康发展,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in order to ensure the impartial and prompt arbitration of economic disputes, to protect the legitimate rights and interests of the parties and to safeguard the sound development of the socialist market economy.

第二条 仲裁事业的发展贯彻落实中国共产党和国家的路线方针政策、决策部署,服务国家高质量发展和高水平对外开放,营造市场化、法治化、国际化营商环境,发挥化解经济纠纷的作用。

Article 2 The development of arbitration shall implement the guidelines, principles, policies, decisions, and deployments of the Communist Party of China and the state, serve the country's high-quality development and high-level opening-up, create a market-oriented and international business environment under the rule of law, and play a role in resolving economic disputes.

第三条 平等主体的自然人、法人、非法人组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷,可以仲裁。

Article 3 Contractual disputes and other disputes over rights and interests in property between natural persons, legal persons, and unincorporated organizations that are equal subjects may be arbitrated.

下列纠纷不能仲裁:

The following disputes may not be arbitrated:

(一)婚姻、收养、监护、扶养、继承纠纷;

(1) marital, adoption, guardianship, support and succession disputes;

(二)依法应当由行政机关处理的行政争议。

(2) administrative disputes that shall be handled by administrative organs as prescribed by law.

第四条 当事人选择仲裁方式解决纠纷,应当遵循自愿原则,达成仲裁协议。没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁机构不予受理。

Article 4 The parties' choice of arbitration to resolve their dispute shall be on the basis of free will and an arbitration agreement reached between them. If a party applies for arbitration in the absence of an arbitration agreement, the arbitration institution shall not accept the case.

第八章 附  则

Chapter VIII Supplementary Provisions 

第八十九条 本法所称的仲裁机构包括依法设立的仲裁委员会、仲裁院等机构。

Article 89 In this Law, arbitration institutions include arbitration institutions, arbitration tribunals, and other institutions established in accordance with the law.

第九十条 法律对仲裁时效有规定的,依照其规定;没有规定的,适用诉讼时效的规定。

Article 90 Where any law prescribes arbitration, such a law shall apply; otherwise, the provisions on extinctive prescription for actions shall apply.

第九十一条 仲裁机构依照本法和《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定,可以参照中国仲裁协会制定的示范仲裁规则制定仲裁规则。

Article 91 An arbitration institution may formulate rules of arbitration in accordance with the relevant provisions of this Law and the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, and with reference to the model rules of arbitration formulated by China Arbitration Association.

第九十二条 当事人应当按照规定交纳仲裁费用。

Article 92 Parties shall pay arbitration fees according to regulations.

仲裁机构根据国家有关规定,制定收取仲裁费用的办法。

Arbitration institutions shall formulate measures for requiring payment of the costs of arbitration in accordance with the relevant provisions issued by the state.

第九十三条 劳动争议仲裁、农村土地承包经营纠纷仲裁和体育仲裁等,适用《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》、《中华人民共和国农村土地承包经营纠纷调解仲裁法》、《中华人民共和国体育法》等有关法律的规定。

Article 93 The arbitration of labor disputes, arbitration of disputes over rural land contracts, and sports arbitration are subject to the Labor Dispute Mediation and Arbitration Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Mediation and Arbitration of Rural Land Contract Disputes, the Law of the People's Republic of China on Sports and other relevant laws.

第九十四条 仲裁机构、仲裁庭可以依照有关国际投资条约、协定关于将投资争端提交仲裁的规定,按照争议双方约定的仲裁规则办理国际投资仲裁案件。

Article 94 An arbitration institution or tribunal may handle international investment arbitration cases in accordance with the provisions of relevant international investment treaties and agreements on submitting investment disputes to arbitration and in accordance with the rules of arbitration agreed upon by the parties to the disputes.

第九十五条 违反仲裁机构登记管理规定的,依照有关法律、行政法规的规定处理。

Article 95 Any violation of the registration and management provision issued by an arbitration institution shall be handled in accordance with the relevant laws and administrative regulations.

第九十六条 本法自2026年3月1日起施行。

Article 96 This Law takes effect on March 1, 2026.

因篇幅所限,本文截取部分中英对照内容推送给大家,欢迎点击文末阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版。
北大法宝·英文译本库

北大法宝·英文译本库,是集中国法律法规、司法案例、法学期刊、国际条约、法律新闻等重要信息于一体,高效检索、及时更新的英文法律信息系统。由“北大法宝”翻译中心人工翻译,多重校对,更符合中文原意。翻译范围覆盖法律、行政法规、司法解释、部门规章及地方性法规,最高人民法院公报案例、指导性案例、典型案例以及国务院、各部委、各地方发布的具有涉外因素的规范性文件等等。
北大法宝·法律法规库

北大法宝·法律法规库收录1949年至今的法律法规文件400余万件,包含中央法规、地方法规、立法资料、立法计划、中外条约、外国法规、香港法规、澳门法规、台湾地区法规等13个子库。文件来源于人大/政府公报、官方网站和官方出版物,来源权威、内容丰富、更新及时、校对严格、检索便捷;以“法条联想”为代表的一系列智能检索功能及以“法规变迁”为代表的内容深度加工成果不断提升用户体验,是成熟、专业、先进的法律法规检索系统。

 

责任编辑 | 金梦洋 董帅

审核人员 | 张文硕 曲


上一条新闻:公司对外担保规则适用中的34个疑难问题      下一条新闻:《最高人民法院关于审理劳动争议案件适用法律问题的解释(二)》正式发布